Home

Sat, Nov. 7th, 2009, 05:54 am
[i]bengalibangla posting in [i]ru_translate: Eng-rus flowers

Товарищи, перевожу список индийских цветов с английского на русский. Некоторые слова найти не удалось

Night-Jasmine

Jasmine

Night-Queen

Chameli

China-box

Malati
С жасмином вроде бы понятно, просто хотелось бы отличить его от Night-Jasmine, с которым не понятно. Интересуют не научные названия, а те, которыми мы называем цветы в обиходе. Спасибо.

Fri, Nov. 6th, 2009, 02:09 pm
[i]watertank posting in [i]ru_translate: Eng >> Rus

Как на русский переводится фраза: "Shooting the messenger" http://en.wikipedia.org/wiki/Shooting_the_messenger

Спасибо.

Fri, Nov. 6th, 2009, 07:56 pm
[i]ingrid_berg: smeshno

da, vse originalny i vse vidjat mir po raznomu, tolko nekotorye iz nash sposobny ponjatj drugih luchen chem ostalnie...
menja razvlekaet kogda chelovek po 56 let govorit shto ja slihskom staraja dlja nego :))) kogda paren po 20 let pochti hochet na mne zhenitsia :))) interesno ne chustvuet li on (komu 56 let) sebja idiotom ?! :))) mmmmm... interesno skolko devushek do 20 let dumajut shto on sexy ?!...

Fri, Nov. 6th, 2009, 08:18 pm
[i]corvin666 posting in [i]ru_translate: Cranberry spritzer

Смотрю сериал "Lie to me" (S01E06). Тетка латинского происхождения и мужик-американец подходят к стойке, тетка заказывает club soda, мужик заказывает cranberry spritzer. Тетка ему говорит "You'd get your ass kicked if you'd ordered that where I'm from" на что мужик ей отвечает "I get my ass kicked where I'm from".

Поясните, пожалуйста, в чем прикол? Тут какой-то cultural reference, связанный с этим коктейлем?

Fri, Nov. 6th, 2009, 08:11 pm
[i]photo_labyrinth posting in [i]ru_translate: (no subject)

подскажите, пожалуйста, как будет по-украински "vortex evaporator"? (это химический прибор, вихревый испаритель по-русски вроде)(может, и не вихревый, но испаритель точно)

Fri, Nov. 6th, 2009, 07:19 pm
[i]fefa_koroleva posting in [i]graphics: (no subject)


paper,ink, acryl, photoshop
Read more... )

Fri, Nov. 6th, 2009, 04:23 pm
[i]bianka_ posting in [i]ru_translate: rus-eng

Здравствуйте!

Как можно перевести на англ. "казалось бы, живи себе, да радуйся"?
не уверена в своем варианте: "one would think enjoy this life"

Спасибо!

Fri, Nov. 6th, 2009, 04:47 pm
[i]em_u posting in [i]ru_translate: en=>ru: urban planning

Можно ли перевести urban planning как "градостроительство"? Или только как "городское планирование"? 

Fri, Nov. 6th, 2009, 12:11 pm
[i]em_u posting in [i]ru_translate: en=>ru: U.S. Small Business Administration

Существует ли общепринятый вариант перевода? Как лучше перевести слово Administration в данном случае? 

Thu, Nov. 5th, 2009, 10:40 am
[i]kaktuse posting in [i]ru_translate: Hoodie: почему "толстовка" называется толстовкой?

 
Заранее спасибо всем добрым душам! 
P.S. Про Ответы@Mail.Ru знаю, но там как-то очень неубедительно.

Thu, Nov. 5th, 2009, 09:25 pm
[i]woda posting in [i]ru_translate: Рус-Англ

Уважаемые сообщники: Как бы пословицей-поговоркой перевести следующее:


what's on the inside that really counts


В голову ничего не приходит кроме "не все то золото, что блестит", но это немножко не то.
Контекст - статья про дорогое вино в коробках, и что оно дешевле, чем в бутылках. Заранее благодарю!

Thu, Nov. 5th, 2009, 07:00 pm
[i]hermiona_carmen: А все бегут-бегут-бегут ...

Ненавижу бегущие строки! Сижу как-то на "Валькирии" в Мариинке. Певица долго, торжественно и медленно выводит: "ЗИИИИИИ-ГМУУУУУУУУНД!" А на бегущей строке выскакивает мелкими буковками "Зигмунд,Зигмунд!" Павбывав бы...

20 most recent